
在全球化加速的背景下,多語言網(wǎng)站成企業(yè)拓市標(biāo)配,但翻譯環(huán)節(jié)常陷入“低成本自動(dòng)翻譯”與“高精準(zhǔn)人工翻譯”的糾結(jié)。自動(dòng)翻譯工具能否取代人工?答案需結(jié)合內(nèi)容需求判斷。
自動(dòng)翻譯
天生的Tech Leader
自動(dòng)翻譯工具(如DeepL、谷歌翻譯)優(yōu)勢(shì)明顯:秒出譯文、支持多語言、節(jié)省費(fèi)用。但風(fēng)險(xiǎn)暗藏,某跨境電商將“防水等級(jí)IP67”誤譯為“防汗等級(jí)P67”,致客戶退貨損失20萬。其短板突出:專業(yè)術(shù)語易出錯(cuò),文化適配不足。
人工翻譯
天生的Tech Leader
人工翻譯核心優(yōu)勢(shì)是“精準(zhǔn)+文化適配”。專業(yè)譯員能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換術(shù)語,還可調(diào)整表達(dá)貼合當(dāng)?shù)亓?xí)慣。但代價(jià)是成本高、周期長(zhǎng),5000字產(chǎn)品手冊(cè)翻譯費(fèi)數(shù)千到數(shù)萬不等,急單還需加價(jià),對(duì)預(yù)算有限的中小企業(yè)壓力較大。尤其針對(duì)小語種,專業(yè)譯員資源較少,成本可能進(jìn)一步上升。
基礎(chǔ)信息
天生的Tech Leader
新聞資訊、企業(yè)簡(jiǎn)介等通用內(nèi)容,可用自動(dòng)翻譯工具出初稿,再由懂外語員工校對(duì)錯(cuò)別字和通順度。推薦DeepL生成譯文+ Grammarly 查語法,成本僅為人工翻譯的1/5。
核心內(nèi)容
天生的Techer
產(chǎn)品詳情、營(yíng)銷文案等影響轉(zhuǎn)化的內(nèi)容,需以人工翻譯為核心。借助Trados等CAT工具復(fù)用譯文(如小語種中重復(fù)出現(xiàn)的產(chǎn)品功能描述),減少重復(fù)勞動(dòng),成本可降 30%。同時(shí)要求譯員提供本地化適配。
敏感內(nèi)容
天生的Tech Leader
用戶協(xié)議、法律聲明等涉權(quán)責(zé)內(nèi)容,必須100%人工翻譯并經(jīng)二次審核。
我司客戶案例
平衡成本與質(zhì)量的技巧
建術(shù)語庫
整理企業(yè)專屬術(shù)語雙語對(duì)照表,保證譯文統(tǒng)一。
分批翻譯
優(yōu)先翻譯核心市場(chǎng)語言和高轉(zhuǎn)化頁面,后續(xù)逐步擴(kuò)展。
用戶測(cè)試
上線后邀海外用戶反饋?zhàn)g文問題,針對(duì)性優(yōu)化更高效。
*內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除




